Restaurierung von Schloss Vogeloed

 

Die Restaurierung von SCHLOSS VOGELOED erfolgte auf der Grundlage des Originalnegativs aus dem Bundesarchiv-Filmarchiv Berlin/ Koblenz und einer viragierten Nitrokopie mit portugiesischen Zwischentiteln aus der Auswertung in Brasilien in den 1920er Jahren. Die brasilianische Kopie, die den Haupttitel SENTENCA DE DEUS trägt, wurde in der Fundação Cinemateca Brasilieira aufbewahrt und vor einigen Jahren dem Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin/ Koblenz überlassen. Die Takes beider Materialien sind identisch.
Die brasilianische Kopie wurde in Deutschland im Jahr 1921 hergestellt, was darauf schließen lässt, dass die Färbungen original sind. Die Zwischentitel wurden in Brasilien von der Verleihfirma Rombauer & Cie auf Kodakmaterial von 1921 hergestellt. Diese Zwischentitel sind die exakte Übersetzung der deutschen Zwischentitelliste, die die Produktionsfirma Decla-Bioscop 1921 nach Brasilien schickte.
Eine Kopie dieser Liste, datiert auf den 31. März 1921 und an Murnau adressiert, ist mit einem Drehbuch im Nachlass des Regisseurs erhalten. Murnau notierte zahlreiche Änderungen für die Zwischentitel, die jedoch in der brasilianischen Kopie keine Berücksichtigung fanden. Dies könnte ein Indiz dafür sein, dass die Produktionsgesellschaft die Liste vom 31. März als endgültig angesehen und für die Montage des Originalnegativs verwendet hat. Im Negativ wurde die Position der Zwischentitel mittels in Tinte beschrifteter Blankfelder gekennzeichnet, die auch als Referenz für fremdsprachige Titel für Exportkopien dienten.
Die Premiere des Films in Berlin am 7. April 1921, einige Tage nachdem er die Zensur am 4. April passiert hatte (also 4 Tage nach Herausgabe der Zwischentitelliste), lässt den Schluss zu, dass der Film mit den Titeln, wie sie in der Liste festgehalten sind, gezeigt wurde, denn für eine Abänderung nach Murnaus Wünschen war nicht genug Zeit.
Allerdings befinden sich im Originalnegativ einige originale Blitztitel mit dem Rahmen der Decla-Bioscop, bei denen die Anmerkungen Murnaus Berücksichtigung fanden und außerdem solche, bei denen der Text zweier Titel zu einem zusammengefasst wurde. In diesen Fällen wurden die Positionen für die Titel durch rote Tuscheeinzeichnungen markiert, damit sie bei den Kopierarbeiten leicht auffielen. Wir können daraus folgern, dass von dem Film nur ein einziges Originalnegativ existiert hat, das sowohl für die Herstellung der deutschen Fassung mit korrigierten Zwischentiteln als auch für Exportkopien verwendet wurde, die der Liste ohne Murnaus Korrekturen folgten.
Das Originalnegativ hat in den 1920er und 1930er Jahren diverse Bearbeitungen erfahren. Weitere Veränderungen entstanden in der Nachkriegszeit im Gosfilmofond Moskau, wo die Original-Zwischentitel entfernt wurden, um sie durch eigene Titel in Leselänge zu ersetzen. Die originalen Titel wurden in einer Büchse aufbewahrt, jedoch gingen etwa 30 Zwischentitel verloren. Sie wurden für die restaurierte Version reproduziert und durch das Logo der Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung (FWMS) kenntlich gemacht. Die richtige Platzierung dieser Titel wurde anhand der Zwischentitel der brasilianischen Kopie nachvollzogen.
Außerdem fand sich in der brasilianischen Kopie eine im Originalnegativ fehlende Einstellung.
Die restaurierte Fassung von SCHLOSS VOGELOED ermöglicht es, den Film wieder vollständig, mit allen Zwischentiteln und in den Originalfarben zu präsentieren.

Luciano Berriatúa und Camille Blot


 

 

Download als PDF